Escuchando en youtube la canción "Serú Giran", de la banda con el mismo nombre, leí en un comentario que el juego de palabras sin sentido (aparente) que usan en la letra suele denominarse "Jitanjáfora". Entonces decidí investigar al respecto.
Aquí la canción y la letra:
link: http://www.youtube.com/watch?v=2P3YX2i782I
Cosmigonón
gisofanía
serú girán
paralía
narcisolón
solidaría
serú girán
serú girán
paralía
eiti leda
luminería caracó
ah... lirán marino
ah... lirán ivino
parastaría necesari eri desi oia
seminare narcisolesa desi oia serilerilán
eiti leda luminería caracó.
Jitanjáfora
Se denomina jitanjáfora a un enunciado lingüístico constituido por palabras o expresiones que en su mayor parte son inventadas y carecen de significado en sí mismas. En una obra literaria, su función poética radica en sus valores fónicos, que pueden cobrar sentido en relación con el texto en su conjunto.
El término fue acuñado por Alfonso Reyes en un artículo de 1929. Reyes explica que tomó la palabra de un poema del poeta cubano Mariano Brull, donde este juega con los sonidos, inventando palabras sin significado. Una de ellas es jitanjáfora, como se aprecia a continuación:
Leyenda
por Mariano BrullFiliflama alabe cundre
ala olalúnea alífera
alveola jitanjáfora
liris salumba salífera.Olivia oleo olorife
alalai cánfora sandra
milingítara girófora
zumbra ulalindre calandra.
Las jitanjáforas se hicieron tan populares en los años treinta que la RAE incorporó el término en su diccionario oficial.
Es interesante constatar que muchas de las expresiones de la jitanjáfora están asociadas con la infancia. Reyes menciona, por ejemplo, a Miguel Ángel Osorio, quien recordaba haber compuesto de niño, sin darse cuenta clara, este arreglo silábico que, en sus momentos de rebeldía o de iracundia contra las normas se sorprendía recitándose a solas:
La galindinjóndi júndi,
La járdi jándi jafó,
La farajija jija
La farajija fo.
Yáso déifo déiste húndio,
Dónei sópo don comiso,
¡Samalesita!
Oliverio Girondo es otro escritor que utiliza la musicalidad de las palabras en su libro de poemas "En la Masmédula" como una suerte de incineración de las formas, el orgasmo del ascenso constante en su genial obra.
Aquí uno de sus versos.
La mezclaNo sólo
el fofo fondo
los ebrios lechos légamos telúricos entre fanales
senos
y sus líquenes
no sólo el solicroo
las prefugas
lo impar ido
el ahonde
el tacto incauto solo
los acrodes abismos de los órganos sacros del orgasmo
el gusto al riesgo en brote
al rito negro al alba con esperezo lleno de gorriones
ni tampoco el regosto
los supiritos sólo
ni el fortuito dial sino
o los autosondeos en pleno plexo trópico
ni las exellas menos ni el endédalo
sino la viva mezcla
la total mezcla plena
la pura impura mezcla que me merma los machimbres
el almamasa tensa las tercas hembras tuercas
la mezcla
sí
la mezcla con que adherí mis puentes.
En prosa tenemos como ejemplo el capitulo 68 de "Rayuela" de Julio Cortázar, escrito en "Glíglico", lenguaje creado por el propio escritor.
En este caso se puede adivinar el fuerte contenido erótico, y como, justamente, este juego que plantea Cortázar, entre las palabras "reales" y las otras que no lo son, busca producir ese efecto sonoro sexual en nosotros y la sensación hasta de intimidad en los amantes, que crean su propio mundo. "ella se tordulaba los hurgalios" "sintiendo como poco a poco las arnillas se espejunaban"
Aquí les dejo para que lean o relean:
Capítulo 68 de "Rayuela", (Julio Cortázar):
"Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias."
Volviendo a lo musical, la banda islandesa Sigur Rós utiliza a menudo este recurso, ellos lo llaman "Vonlenska". Y este es un lindo ejemplo para ver cómo el idioma influye en la sonoridad de los textos sin sentido.
En la canción "Olsen Olsen" Jonsi, el cantante de Sigur Rós, parece recitar la letra en un perfecto islandés, para nosotros que no tenemos ni la más pálida del idioma, pero en realidad nada de lo que canta existe realmente, es parte de ese "Vonlenska" que utiliza en varias oportunidades de sus obras.
link: http://www.youtube.com/watch?v=IAzDrLxSH4A
Olsen OlsenDua tiga kucing berlari,
mana nak sama si kucing belang,
dua tiga boleh kucari,
mana nak sama si adik seorang.sorong papan tarik papan,
buah keranji atas perahu,
suruh makan dia makan,
suruh mengaji dia tak mahu.buah cempedak di luar pagar,
ambil galah tolong jolokkan,
saya budak baru belajar,
kalau salah tolong tunjukkan
Como pueden ver, se es que se tomaron la molestia de escuchar y/o ver, se darán cuenta las claras diferencias sonoras con las jitanjáforas de habla hispana, y seguramente jitanjaforas de otros países tendrán una relación intrínseca con la musicalidad de su léxico natal.
Para comparar otro caso tomemos el famoso poema sin sentido "Jabberwocky" escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra "Alicia a través del espejo" en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés.
Muchas de las palabras usadas en el poema fueron inventadas por el propio Carroll o fusiones de palabras. En el libro, el personaje Humpty Dumpty da varias de las definiciones de algunas de las palabras de la primera estrofa. Carroll explicó el significado de algunas otras en obras posteriores, así como su pronunciación. Algunas de las palabras inventadas en este poema (como chortled, galumphing y frabjous) se incorporaron al idioma inglés. La misma palabra Jabberwocky es utilizada en inglés para referirse al lenguaje sin sentido.
Jabberwocky'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
El encanto de estos juegos es llevar las posibilidades del lenguaje hasta el extremo, así se conjugan, desconjugan, envuelven, revolotean; se pisotean, besan, danzan y artimañanran las letras, fundiéndose en diversas formas, ya sea insinuando su significado o quedando casi, casi, casi... el sentido de lado. Pero como yo creo, y es mi naturaleza, la magia radica en que todo tiene su sentido.
*Las obras en el post pertenecen a Alvarez Debans
via Taringa.net - �ltimos posts http://www.taringa.net/posts/arte/17164503/Jitanjaforas-y-demas-desvariadeces.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario